今日解密 · 2026年6月21日 週日 第 172 天 / 365 · 全年評說不輟
中美

Chinese New Yea或Chinese Lunar New Year什麼時候被美國政客剝離了“Chinese”?

Chinese New Yea或Chinese Lunar New Year什麼時候被美國政客剝離了“Chinese”?

是否向中國人民拜年,或者在什麼語境下向中國人民拜年,是中美關係的風向標之一。

昨天發了一篇文章,說盧比奧的拜年賀詞中使用“the Lunar New Yea”是在玩花樣,引來不少人的“噓”聲,認為筆者小題大做。

我不怪這些人,他們可能真的沒搞清楚“the Lunar New Yea”的語境含義,沒搞清楚其中為何剝離了“Chinese”,而剝離了“Chinese”的“the Lunar New Yea”如何變了味道。

這裡就來說說Chinese New Yea或Chinese Lunar New Year與 the Lunar New Yea的區別,說說Chinese New Yea或Chinese Lunar New Year什麼時候被偷樑換柱成the Lunar New Yea的?

(一)Chinese Lunar New Year與 the Lunar New Yea的區別

中國年在中國人的語境裡就是中國農曆新年,英語就是Chinese New Yea,而不用特別加上一個“Lunar”單詞。

歐美人是不懂得這一點的,所以往往要加上“Lunar”,將中國年變成Chinese Lunar New Yea即中國農曆新年。這也不可厚非,只要是特指中國年就可以了。

但是後來,在美國政客語境中逐漸淡去了或者刻意剝離了“Chinese”,形成了沒有“Chinese”的“the Lunar New Yea”一個泛指。

實際上,Chinese Lunar New Year、the Lunar New Yea 這兩個術語,在涵蓋範圍、文化認同以及政治正確性上有著顯著的區別。

簡單來說,這是“品牌名”與“品類名”之間的差異。

Chinese New Year或Chinese Lunar New Year 特指中國新年,Lunar New Year 指農曆新年。前者特指起源於中國、具有中國文化特色的新年;後者是一個廣義的傘形術語(Umbrella Term),指代所有基於陰陽曆的新年。

前者的涵蓋範圍為中國大陸、港澳臺地區、全球海外華人社區;後者則除中國外,還包括越南(Tết)、韓國 (Seollal)、蒙古等亞洲文化圈。

前者的側重點在於強調文化起源與特定的中國傳統(如舞龍、紅包、春聯);後者強調包容性與多樣性,尊重各民族不同的慶祝方式。

外國元首、政府首腦在中國年賀詞中使用Chinese New Year,是特指祝賀中國人民的年,表示對中國的友好;Lunar New Year則泛指,剝離了“中國”這一特質,並不專門向中國人民表達友好。

(二)Chinese Lunar New Year什麼時候被剝離了Chinese

中美建交後,從福特、里根到老布什,美國總統祝賀中國年的時候,都是用Chinese Lunar New Year一詞,到了克林頓、小布什時期,開始剝離其中的定語“Chinese”,逐漸形成了非特指或泛指的“the Lunar New Yea”。這是一個

“the Lunar New Yea”是一個帶有政治傾向的外交術語。

到了特朗普第一任期頭兩年,又迴歸傳統稱呼Chinese Lunar New Year 的語境。

除了老布什之外,里根和特朗普是使用“Chinese New Year”最為堅定和頻繁的兩位總統。里根是出於當時的命名習慣,而特朗普則更多地體現了一種迴歸傳統的政治姿態。

(三)川普的迴歸傳統

2017年(雞年),川普第一任期第一年,雖然延遲到元宵節前夕才發出賀詞,但他打破了往屆總統錄製拜年視頻的傳統,直接在社交媒體上向中國人民賀年,原文是:

“President Trump stated that he looks forward to working with President Xi to develop a constructive relationship that benefits both the United States and China. President Trump also wished theChinese people a happy Lantern Festival and a prosperous Year of the Rooster.

中文翻譯:“特朗普總統表示,…… 祝願中國人民元宵節快樂,雞年大吉。”

特朗普在任期內(2017-2021)基本上使用“Chinese New Year”這一詞彙,甚至在後期有意識地迴避使用廣義的“Lunar New Year”。

例如2019年(豬年)的白宮官方聲明中,標題:“Presidential Message on Chinese New Year”

原文:“Melania and I send our warmest greetings to those celebrating the Chinese New Year.

中文翻譯:“梅拉尼婭和我向所有慶祝中國新年的人們致以最誠摯的問候。”

(四)里根的“Chinese New Year”賀詞

里根總統是正式確立“春節賀辭”傳統的關鍵人物之一。在他的任期內(1981-1989),“Chinese New Year”是絕對的主流稱謂。

1982年(狗年)賀詞:

“I am delighted to send my warmest greetings to those Americans who celebrate the Chinese New Year…… In this Year of the Dog, may you have a very happy and prosperous New Year.”

中文翻譯:“我非常高興向那些慶祝中國新年的美國人致以最誠摯的問候……在這狗年之際,祝願你們擁有一個快樂、繁榮的新年。”

(五)老布什的“Chinese New Year”賀詞

由於老布什曾在北京生活過,他的賀詞通常比一般的外交辭令更具溫情,且喜歡使用“中國農曆年份”這一細節。1990年是他任內的第一個完整馬年,他的春節賀詞中英文對照:

春節賀詞的內容有五段,其中第一段:

I am delighted to send my warmest greetings to all those celebrating the Chinese Lunar New Year, the Year of the Horse.

雖然使用了“Lunar New Year”,但前置定語是“the Chinese”,完整表述:the Chinese Lunar New Year,即中國農曆年。這是專指的特定對象-中國的年。

第三段:

In the United States, we are fortunate to have a vibrant and growing community of Chinese Americans. Your dedication to family, hard work, and education has enriched our nation and strengthened the American character.

其中使用了“Chinese Americans”即“華裔”這一專有身份特質。

老布什1991年2月11日的中國年賀詞,總共四段話,其中第一段話:

I am pleased to extend my warmest greetings to everyone celebrating the Chinese Lunar New Year of the Ram, 4689.

其中將“the Chinese Lunar New Year”這一專用名詞定語“羊年”,更在句尾特別註明農曆的干支紀年及中國傳統曆法的年份“4689”年。

1992年(猴年)老布什的中國年賀詞第一段:

I send my warmest greetings to everyone celebrating the Chinese Lunar New Year, the Year of the Monkey, 4690.

全文翻譯:我向每一位慶祝中國農曆4690年——猴年的人們致以最溫暖的問候。

(六)克林頓時期的變化

克林頓在第一任期(尤其是1993年)曾使用過混合詞彙,但在一些正式談話中仍會使用“Chinese New Year”。

1993年(雞年)賀詞:

原文:“…celebrating the Chinese Lunar New Year.

中文翻譯:“……慶祝中國農曆新年。”

觀察可見,他的任期是術語從“Chinese New Year”語境向“Lunar New Year”過渡的轉折點。

自小布什之後,奧巴馬、拜登都不再使用the Chinese New Year或the Chinese Lunar New Year,而只是使用剝離了Chinese“”的“Lunar New Year”。